求英文翻译"今日长缨在手、何日缚住苍龙",谢绝翻译机

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 00:34:22
如题,毛主席的此句诗求精准的英文翻译,谢绝在线翻译机

1935年10月初,红军长征即将胜利到达陕北。蒋介石不甘失败,亲任西北“剿匪”总司令,调集了20多万兵马“围剿”陕北革命根据地,又在六盘山一带设下了层层封锁线,企图消灭北上抗日的红军。10月7日,红军进抵六盘山下,在青石嘴歼灭敌第七师白凤翔之四个骑兵团。当天下午红军一股作气翻越了六盘山。此后不久即进入苏区,过环县。10月19日,红军在吴起镇歼灭尾追之敌骑兵一个团,与红军十五团的地方部队赤卫队会师。11月,中央红军和西北红军又在直罗镇战役中歼敌一个师又一个团。六盘山是红军长征路上最后一座大山,红军越过六盘山后即彻底地粉碎了敌人的“围剿”计划,胜利完成了举世闻名的二万五千里长征。这首词,就是毛泽东在翻越六盘山之后写的。

有了这个背景再来翻译这句诗:
I have long chain in hand and ask myself
what is the day I chain the monster and triumph

Changyingzaishou today, where the tug Canglong

Today holds the long cord in self's hands , which day firmly binds a black dragon

日长缨在手、何日缚住苍龙
Changyingzaishou today, where the tug Canglong

Today does the long ribbon in the hand, what day tie the black dragon

Changyingzaishou today, where the tug Canglong